Pentru uzul traducătorilor evanghelici (2)

(Sursa imaginii)
(Sursa imaginii)

Continuăm postările ce au ca subiect traducerea deficitară a unor termeni. Azi vă propunem 5 cuvinte care dau de furcă mai ales editorilor, în condiţiile în care unii traducători (nu puţini) optează pentru cea mai facilă soluţie – fie calchierea nefericită şi ilogică, fie aleg primul şi cel mai asemănător cuvânt din limba română.

to result in (something) – cel mai neinspirat mod de a traduce este: a rezulta în. Deşi această variantă este tot mai frecvent întâlnită, chiar şi în limba engleză sensul trimite mai degrabă la ideea de a realiza, a produce, a genera, a cauza. Aşadar, cele mai potrivite traduceri (care pot varia contextual) sunt: a avea drept consecinţă/rezultat, a se concretiza în, a duce la, a se solda cu etc.

to fail (to…) – tradus, de obicei, prin: a eşua, a falimenta. Tot mai des putem citi exprimări de genul „A eşuat în a…” Oleacă mai inspirat şi mai firesc ar fi să spunem că „A eşuat în încercarea de a…”. Dar şi mai bine ar fi (pentru toată lumea – traducători şi cititori depotrivă) să se aleagă exprimări mai adecvate contextual precum: a nu izbuti (să), a omite (să), a neglija (să), a nu fi în stare (să), a nu fi capabil (să), a rata, a se împotmoli etc.

to address (an issue) – tradus, mai nou, cu: a adresa (o problemă). Personal, cred că e o gogomănie, dar viitorul ne poate rezerva destule surprize. Totuşi, în limba română, încă e de prefarat să spunem: a aborda (un subiect, o problemă), a trata (o temă), a se confrunta (cu o dilemă), a tatona [mai ales dacă e vorba de o intenţie încă nematerializată] sau chiar a ataca (un subiect sensibil).

ultimate – un cuvânt uşor de tradus, ce pare însă destul de greu de adaptat la context. E frecvent echivalat cu: final, ultim. Dar cuvântul are şi alte sensuri, adesea mult mai adecvate: fundamental, esenţial, suprem, elementar, extrem, conclusiv, total, absolut, perfect, cel mai…, radical etc. În cazul acestui cuvânt, poate fi mult mai importantă ideea exprimată, iar nu fidelitatea faţă de un termen dintr-o arie restrânsă de sinonime perfecte.

apparent/apparently – iarăşi un cuvânt ce nu pune probleme de sens imediat, ci de semnificaţie contextuală (forma adverbială se dovedeşte mai uşor de tradus, de obicei). Pe lângă sensul – frecvent folosit incorect – de aparent sau în aparenţă, acest termen suportă o largă plajă de echivalări (adesea antitetice, de unde şi enormităţile ce pot apărea în traduceri): evident, indiscutabil, vădit, fals, iluzoriu, înşelător, limpede, lămurit, inconfundabil, pasămite, chipurile, după câte se pare etc.

3 gânduri despre “Pentru uzul traducătorilor evanghelici (2)

  1. Pingback: Pentru uzul traducătorilor evanghelici (3) – To challenge, or not to challenge, of, of, măi, măi… | Editura Casa Cărţii

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s